188金宝博,金宝博,188金宝博体育,188金宝博官方网站,188金宝博app下载,金宝博体育,金宝博网站,金宝博链接,188金宝博网址,188金宝博黑款,金宝博入口,金宝博登录,体育投注,足球投注
本文是基于ESPN网站对于2015-2016赛季NBA总决赛新闻报道的汉译实践报告。翻译的难点主要集中于对体育相关术语的深入理解,对文本特定表达方式的准确解读,以及对文本语言风格的宏观把握三方面。
而奈达的功能对等理论在词汇对等、句法对等、篇章对等和文本语言风格对等各方面的翻译理念与所选取文本的文体特征十分契合,故译者以此作为翻译工作的指导理论。首先在体育术语的处理中,针对文中大量出现的篮球术语及缩略词,译者通过特定语境分析并借助翻译工具的方式直译或零翻译,对于一些微言大义的小词及形式多变的复合词则通过联系上下文及查阅词典的方式来确定其含义;其次在NBA新闻特定表达的翻译中,针对频繁出现的直接引语,译者采取直译转述动词,调整引语位置和增补引语信息的策略,对于一些事件的客观陈述及人物描述,译者采用顺译、逆译及拆分重组的方法,对于极具NBA新闻特色的赛后补充评论,直译和顺译相结合的策略行之有效;最后关于文本语言风格特色即口语体的翻译上,译者通过匹配对应汉语口语体及运用汉语四字格的方法来实现与原文的对等。
基于NBA新闻的文体特征和功能,针对上述翻译难点,译者在功能对等理论的指导下采取一些合理的翻译策略和方法来提高译文的可读性和读者接受度,力求在翻译实践中起一定作用,希望对这一领域的研究有所帮助。